Local Storage seems to be disabled in your browser.
For the best experience on our site, be sure to turn on Local Storage in your browser.
中阿含經選集
正法眼藏杜珍本出版贅言
法本法無法
無法法亦法
今付無法時
法法何曾法
佛教的傳人中土,絕不是偶然的,而是具有深刻的社會與思想因素。一般認爲《魏略.西戎傳》中所説:西漢哀帝元壽元年(西元前二年) 大月氏使者伊存來華, 口授博士弟子景盧以《浮屠經》,是佛教傳人中土的開始。也有據《廣弘明集》卷一所引《吳書》的記載,認爲是東漢明帝永平十年(西元六十七年)西域僧人迦葉摩騰和竺法蘭應漢使者蔡愔之邀,用白馬馱經到洛隔,明帝並因此建立了中國第一所佛寺「白馬寺」,是佛教傳人中土的開始。但可確定的是:中國第一部翻譯的佛教經典《四十二章經》便是迦葉摩騰和竺法蘭在白馬寺譯成的。
佛教經典原來都是印度古老的梵文,從東漢明帝到現在將近二千年,經過歷代華梵高僧大德譯成漢文的多達-萬五千卷,這些佛經分爲經、律、論,稱之爲三藏聖典,總稱「大藏經」,其數量之大足以與清修的四庫全書相比,是中國翻譯史上最浩大的工程,且其對中國歷史文化的影響也是無與倫比的。
由於佛經的大量翻譯,使中國的文化取得了新的養分,開創了新的境界,因爲佛教除了作爲宗教勢力在社會上流行外,其所蘊含的思想也深深的影響了中國的哲學、文學、藝術。
而這些佛經的翻譯,初期大多數是藉助東來弘法的梵僧,然後隨著佛教的發展,魏晉時期,中土的沙門也開始西行求法,到了隋唐,則是佛經漢譯的顛峯時期,不只卷帙繁多,更是人才輩出,最著名的則是梵僧鳩摩羅什及唐僧玄奘二位大師了。然而這些經典,不論是梵僧負經而來,或是中土高僧西行求取,皆是歷盡艱難。我們今天有此因緣,展讀這些經書,更應感到珍惜,且應以虔敬之心將它推廣。
圓明出版社成立之初,即本著恪遵真諦之心,冀求以佛家思想改善社會的風氣,整理出版一些適合現代人閱讀的佛學書籍,然而「離經一字,即同魔説。」況且,古賢大德所譯經典,文筆優美,典雅簡潔,深具文學價值,因此根據原典,聘請專人詳加標點,重新編排,以適合現代人隨身檢讀,並藉此喚醒社會大衆對佛學之興趣;唯人微德薄,還請諸方大德惠予指正,共同爲弘揚佛法而努力,是我佛之幸,全民之幸。
中華民國八十年二月
| 作者 | 瞿曇僧伽提婆譯 |
|---|---|
| 出版社 | 圓明出版社 |
| 內文頁數 | 360 |
| 內文尺寸 | 25K-150x210mm |
| 系列套書 | 正法眼藏10 |